Folk Tale
Su matzone ei sa ua
Translated From
De Vulpe et Uva
| Author | Phaedrus |
|---|---|
| Book Title | Fabulae Aesopiae |
| Publication Date | 41 |
| Language | Latin |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| The Fox and the Grapes | English | C. Smart | 1887 |
| Le Renard et raisins. | French | _ | _ |
| Author | Salvatore Patatu |
|---|---|
| Book Title | Fabulas imberritadas |
| Publication Date | 2000 |
| ATU | 59 |
| Language | Sardinian |
| Origin | Italy |
Unu matzone mortu de fàmine bidet paritzos budrones de ua pendèntinos dae una bègula e, a brincos, chircat de nde leare calecunu. A su proa proa chena bi pòdere resessire. A sa fine, daghi onzi isfortzu est debbadas, narat a issa mantessi: “Robatza agra che terìa!” e si che andat.
Gai, puru in mesu a sos òmines, b'est cuddu chi, non resessende, pro incapatzidade sua, a arrivire a àere su chi li piaghet, narat chi non l'interessat pius.
Text view