Folk Tale
A vurpi e u beccu
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ τράγος
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Y llwynog a'r afr | Welsh | Gan Glan Alun | 1887 |
The Fox and the Goat | English | George Fyler Townsend | 1867 |
De vos en de geit | Dutch | _ | _ |
फॉक्स और बकरी | Hindi | _ | _ |
Language | Sicilian |
---|---|
Origin | Greece |
Na vurpi, chi avia carutu nton puzzu, ci appi a arristari pi forza. Dopu n'anticchia arrivau a dhu stessu puzzu un beccu assitatu chi, virennula, ci addumannau si l'accua era bona di viviri. E chiddha, filishi di putiri apprufittari di l'occasioni, si misi a ludari l'accua, assicurava chi era eccellenti, e lu nmitava a scinniri puru iddhu. L'autru cu disiu chi nn'avia, nun zu fishi riri dui voti e scinniu. Dopu ca si saziau di viviri, vulia esaminari ca vurpi u modu di nesciri di dhà; ma a vurpi u ntirrumpiu rishunnu: "U sacciu iu u modu, si davveru voi ca ni sarvamu tutti rui. Fai u piashiri d'appuiariti chi peri 'i ravanti a murata ru puzzu e allunghati tinennu i corna dhitti: iu m'arrampicu e sautu fora e poi tiru a ttia". U beccu, prontu, retti renzia o so cunzigghiu; e a vurpi, acchianannu pi ammi, i spaddhi e i corna ru cumpagnu, s'attruvau na ucca ru puzzu; nisciu e s'avviau pi ghirisinni. Siccomu u beccu a rinfacciava ch' ‘un avia statu e patti, vutannusi narrè ci rissi: "Caru meu, si tu avissi tantu sali no shiriveddhu cuantu pila hai na varva, nun avissi scinnutu senza pinzari o modu di turnari susu".
Accussì puru l'omini, prima di mettiri manu a ‘na mprisa, aissiru a valutari cu prurenza u so esitu futuru.
Text view