Folk Tale

Pasterz i ryby

Translated From

Les Poissons et le Berger qui joue de la flûte

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench
AuthorWładysław Noskowski
LanguagePolish
OriginFrance

Antosia miała raz chętkę Rybki ułowić na wędkę, A niedaleko Nad rzeką Siadł Antoś grając na flecie. Dlaczego? Bo wiedział przecie, Że wszystkie we wsi dziewczęta Wielbią pasterza talenta. Zasłynął na okolicę Jako mistrz w śpiewie, w muzyce. A więc nadzieja go łechce, Że plemię rybek też zechce W zasadzki zbliżyć się stronę, Dźwiękami fletu zwabione. Gra więc i dmucha, i dmucha, Lecz żadna rybka nie słucha, Każda unika Haczyka. A więc na sposób się bierze, Flet rzuca, chwyta więcierze I ukochanej Antosi Obfity połów przynosi. Kto zdrady nie słucha głosu, Nie zawsze od złego losu Rozumem swym się wywinie. Bowiem w ostatniej godzinie Może go schwytać do matni Siła, argument ostatni. O biedne rybki, wszak wiecie, Że przemoc prawem jest w świecie!


Text view