Folk Tale
La zorra y los gansos
Translated From
Der Fuchs und die Gänse
Author | Jacob & Wilhelm Grimm |
---|---|
Book Title | Kinder- und Hausmärchen |
Publication Date | 1812 |
Language | German |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De vos en de ganzen | Dutch | M.M. de Vries-Vogel | 1940 |
La volpe e le oche | Italian | _ | _ |
Cáo và đàn ngỗng | Vietnamese | _ | _ |
Ræven og gæssene | Danish | _ | _ |
The fox and the geese | English | Margaret Hunt | _ |
Le renard et les oies | French | _ | _ |
Language | Spanish |
---|---|
Origin | Germany |
Llegó un día una zorra a un prado donde había una manada de gansos gordos y hermosos y, echándose a reír, dijo:
- Llego a punto, pues os encuentro a todos reunidos tan lindamente, para merendarme uno tras otro.
Los gansos, asustadísimos, pusieron el grito en el cielo, se alborotaron y se deshicieron en lamentaciones y súplicas.Pero la zorra, cerrando los oídos a sus voces y quejas, dijo:
- ¡No hay piedad, moriréis todos!
Al fin, una de las aves cobró ánimos y suplicó:
- Puesto que, infelices de nosotros, hemos de renunciar a la vida, a pesar de nuestra juventud, concédenos siquiera la gracia de rezar una oración para que no muramos en pecado.Después nos colocaremos en fila para que puedas elegir a los más gordos.
- Bueno - admitió la zorra, - esto es de razón y, además, es una petición piadosa.Orad y aguardaré.
Entonces comenzó el primero a entonar una larga plegaria repitiendo "¡guac!¡guac!¡guac!,"y, como nunca terminaba, el segundo, sin aguardar su turno, empezó a su vez:"¡guac!¡guac!¡guac!,"y siguieron luego el tercero y el cuarto, hasta que se pusieron todos a graznar a la vez.
(Y cuando hayan terminado su oración, proseguiremos el cuento, porque hasta ahora siguen rezando.)
Text view