Folk Tale
Ворона і лисиця
Translated From
Ворона и лисица
Author | Иван Крылов |
---|---|
Book Title | Басни |
Publication Date | 1807 |
Language | Russian |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Quạ khoang và cáo | Vietnamese | _ | _ |
ყვავი და მელა | Georgian | აკაკი წერეთლისა | _ |
Варона і Лісіца | Belarusian | Кандрат Крапіва | _ |
Қарға мен түлкі | Kazakh | Абай Құнанбаев | _ |
Қарға мен түлкі | Kazakh | Ыбырай Алтынсарин | _ |
The Raven and the Fox | English | Charles Coxwell | _ |
Qarğa və Tülkü | Azerbaijani | Abdulla Şaiq | _ |
Vrána a Liška | Czech | _ | _ |
Title | Ворона і лисиця |
---|---|
Original Title | Ворона и лисица |
Original Author | Иван Крылов |
Original ID | trans-4894.xml |
Language code | ukr |
Вже скільки разів твердили світу, Що лестощі мерзотна, шкідлива; але тільки все не про запас, І в серці підлесник завжди знайде куточок.
Вороні десь бог послав шматочок сиру; На ялина Ворона взгромоздясь, Поснідати було зовсім вже зібралася, Так позадумалась, а сир у роті тримала. На ту біду, Лисиця близесенько бігла; Раптом сирний дух Лисицю зупинив: Лисиця бачить сир, - Лисицю сир полонив, Шахрайка до дерева навшпиньки підходить; Крутить хвостом, з Ворони око не зводить І говорить так солодко, трохи дихаючи: «Голубонько, як хороша! Ну що за шийка, що за оченята! Розповідати, так, право, казки! Які пір'ячко! який носок! І, вірно, ангельський бути повинен голосок! Заспівай, светик, нехай не соромиться! Що якщо, сестриця, При красі такий і співати ти майстриня, Адже ти б у нас була цар-птах!» Вещуньіна з похвал закрутилась голова, Від радості в зобу дихання сперло, - І на привітні Лісіцина слова Ворона каркнула в усі гайвороння горло: Сир випав - з ним була шахрайка така.
Text view