Folk Tale

De ondankbare zoon

Translated From

Der undankbare Sohn

AuthorJacob & Wilhelm Grimm
Book TitleKinder- und Hausmärchen
Publication Date1812
LanguageGerman

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Il figlio ingratoItalian__
Người con trai bất hiếuVietnamese__
Den utaknemlige sønDanish__
El hijo ingratoSpanish__
The ungrateful sonEnglishMargaret Hunt_
Le fils ingratFrench__
AuthorM.M. de Vries-Vogel
Book TitleDe sprookjes van Grimm
Publication Date1940
LanguageDutch
OriginGermany

De ondankbare zoon

Er zat eens een man voor de deur van zijn huis, samen met zijn vrouw.Ze hadden een gebraden kip voor zich en wilden die samen opeten.Toen zag de man zijn oude vader aankomen.Vlug verstopte hij de kip, omdat hij er zijn vader niets van gunde.De oude man kwam binnen, dronk een teug en ging weer weg.Nu wilde de zoon de gebraden kip weer op tafel zetten, maar toen hij hem oppakte, was het een grote, dikke pad geworden, hij sprong hem in 't gezicht en ging zitten en ging ook niet meer weg;en als iemand hem weg wou jagen, keek hij hem zo giftig aan, alsof hij hem in z'n gezicht wou springen;zodat niemand hem aan durfde te pakken.De ondankbare zoon moest de pad elke dag te eten geven, anders at hij hem uit z'n eigen gezicht, en zo ging hij verder rusteloos de wereld door.


Text viewBook