Folk Tale
A vurpi e a rashina
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ βότρυς
| Author | Αἴσωπος | 
|---|---|
| Language | Ancient Greek | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| The Fox and the Grapes | English | George Fyler Townsend | 1867 | 
| La vulp e las ivas | Raeto-Romance | _ | _ | 
| De vos en de druiven | Dutch | _ | _ | 
| La guineu i el raïm | Catalan | _ | _ | 
| Der Fuchs und die Trauben | German | _ | _ | 
| ԱՂՎԵՍՆ ՈՒ ԽԱՂՈՂԸ | Armenian | _ | _ | 
| Yn Shynnagh as ny Berrishyn-Feeyney | Manx | Edward Faragher | 1901 | 
| ATU | 59 | 
|---|---|
| Language | Sicilian | 
| Origin | Greece | 
'Na vurpi addijuna vitti 'na poch' 'i rapp' 'i rashina chi pinnuliavanu di 'na pervula, e circau ri cogghili, ma nun ci arrivau. Allura ncuttumata si nni jiu rishennu: " Tant' è zubba!".
Accussi, puru ntra l' omini c' è cui, nun arrivannu no propriu ntentu, runa a curpa e shircustanzi.
Text view