Folk Tale
Y llwynog a'r afr
Translated From
Ἀλώπηξ καὶ τράγος
Author | Αἴσωπος |
---|---|
Language | Ancient Greek |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
The Fox and the Goat | English | George Fyler Townsend | 1867 |
A vurpi e u beccu | Sicilian | _ | _ |
De vos en de geit | Dutch | _ | _ |
फॉक्स और बकरी | Hindi | _ | _ |
Author | Gan Glan Alun |
---|---|
Book Title | Chwedlau Neu Ddammegion Aesop |
Publication Date | 1887 |
Language | Welsh |
Origin | Greece |
Yr oedd Llwynog wedi syrthio i mewn i ffynnon ddofn, ac er ymdrechu yn mhob modd, yn methu dringo allan o honi. Dygwyddodd i Afr ddyfod i'r fan, a chan ei bod yn sychedig, gofynodd i'r Llwynog, A oedd y dwfr yn dda, ac a oedd yno ddigon o hono? Y Llwynog, heb gymmeryd arno ei fod mewn helbul, a atebodd, "Dowch i lawr, gyfaill, mae y dwfr mor ddâ fel na allaf roi heibio ei yfed, ac y mae cyflawnder dihysbydd o hono." Ar hyn neidiodd yr Afr i mewn heb ychwaneg o ystyriaeth; a'r Llwynog gan gymmeryd mantais o gyrn "ei gyfaill," a neidiodd allan yn y fan; a dywedai yn bur bwyIlog wrth yr Afr druan, "Pe buasai genych hanner gymmaint o ymenydd ag sydd genych o farf, buasech wedi edrych o'ch blaen cyn neidio."
Y mae cynhgor y dichellgar yn beryglus
Text view • Book