Folk Tale
The Cicada and the Ant
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ | 
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| Author | Norman B. Spector | 
|---|---|
| Book Title | The complete fables of Jean de la Fontaine | 
| Publication Date | 1988 | 
| ATU | 280A | 
| Language | English | 
| Origin | France | 
The Cicada, having sung All summer long, Found herself wanting When the north wind came. Not a single morsel Of fly or tiny worm. She went begging for food To her neighbour the Ant, Asking her to lend her Just a few grains to get by Until the next season. "I will pay you back, she said, Before August, animal's honor, Interest and principal." The Ant is no lender: This is the least of her faults. "What were you doing during the warm days? She said to this borrower. --Night and day no matter what I was singing, like it or not. --You were singing? I'm very glad: Very well, start dancing now."
Text view