Folk Tale
La Cigala i la Formiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Author | Xavier Benguerel |
---|---|
ATU | 280A |
Language | Catalan |
Origin | France |
La Cigala, que es desviu per cantar al llarg de l’estiu, es trobà desprevinguda quan el fred va ser més rude. No tenia a l’aixopluc cap tros de mosca, cap cuc. La fam que passa l’obliga a trucar a ca la Formiga, i li pidola uns quants grans per no caure morta abans d’arribar al temps de la sega. “En venir l’agost, agrega, us pagaré, puntual, interès i capital.” La Formiga mai no fia; aquest defecte, no el té. “Pel bon temps, diu, ¿què vau fer d’un cap a l’altre del dia? –No us desplagui, a tota veu, m’estava canta que canta. –Cantàveu? Oh, com m’encanta; molt bé, doncs, ara, balleu!”
Text view