Folk Tale
A cigarra e a formiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 | 
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| Author | Manuel Maria Barbosa du Bocage | 
|---|---|
| ATU | 280A | 
| Language | Portuguese | 
| Origin | France | 
Tendo a cigarra em cantigas Folgado todo o Verão Achou-se em penúria extrema Na tormentosa estação.
Não lhe restando migalha Que trincasse, a tagarela Foi valer-se da formiga, Que morava perto dela.
Rogou-lhe que lhe emprestasse, Pois tinha riqueza e brilho, Algum grão com que manter-se Té voltar o aceso Estio.
«Amiga, diz a cigarra, Prometo, à fé d’animal, Pagar-vos antes d’Agosto Os juros e o principal.»
A formiga nunca empresta, Nunca dá, por isso junta. «No Verão em que lidavas?» À pedinte ela pergunta.
Responde a outra: «Eu cantava Noite e dia, a toda a hora.» «Oh! bravo!», torna a formiga. - Cantavas? Pois dança agora!»
Text view