Folk Tale
A cigarra e a formiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Author | Manuel Maria Barbosa du Bocage |
---|---|
ATU | 280A |
Language | Portuguese |
Origin | France |
Tendo a cigarra em cantigas Folgado todo o Verão Achou-se em penúria extrema Na tormentosa estação.
Não lhe restando migalha Que trincasse, a tagarela Foi valer-se da formiga, Que morava perto dela.
Rogou-lhe que lhe emprestasse, Pois tinha riqueza e brilho, Algum grão com que manter-se Té voltar o aceso Estio.
«Amiga, diz a cigarra, Prometo, à fé d’animal, Pagar-vos antes d’Agosto Os juros e o principal.»
A formiga nunca empresta, Nunca dá, por isso junta. «No Verão em que lidavas?» À pedinte ela pergunta.
Responde a outra: «Eu cantava Noite e dia, a toda a hora.» «Oh! bravo!», torna a formiga. - Cantavas? Pois dança agora!»
Text view