Folk Tale
La Cigala i la Formiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ | 
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 | 
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| Author | Xavier Benguerel | 
|---|---|
| ATU | 280A | 
| Language | Catalan | 
| Origin | France | 
La Cigala, que es desviu per cantar al llarg de l’estiu, es trobà desprevinguda quan el fred va ser més rude. No tenia a l’aixopluc cap tros de mosca, cap cuc. La fam que passa l’obliga a trucar a ca la Formiga, i li pidola uns quants grans per no caure morta abans d’arribar al temps de la sega. “En venir l’agost, agrega, us pagaré, puntual, interès i capital.” La Formiga mai no fia; aquest defecte, no el té. “Pel bon temps, diu, ¿què vau fer d’un cap a l’altre del dia? –No us desplagui, a tota veu, m’estava canta que canta. –Cantàveu? Oh, com m’encanta; molt bé, doncs, ara, balleu!”
Text view