Folk Tale
The Grasshopper and the Ant
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ | 
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| Author | Robert Thomson | 
|---|---|
| ATU | 280A | 
| Language | English | 
| Origin | France | 
The gay grasshopper, full of song All the sunny season long, Was unprovided and brought low, When the north wind began to blow ; Had not a scrap of worm or fly, Hunger and want began to cry ; Never was creature more perplexed. She called upon her neighbour ant, And humbly prayed her just to grant Some grain till August next ; “I'll pay, ” she said, “what ye invest, Both principal and interest, Honour of insects –and that's tender. ” The ant, however, is no lender ; That is her least defective side ; “But, hark ye, pray, Miss Borrower, ” she cried, “What were ye doing in fine weather ? ” “ Singing . . . nay,! look not thus askance, To every comer day and night together. ” “ Singing ! I'm glad of that ; why now then dance. ”
Text view