Folk Tale
The Grasshopper and the Ant
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine |
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies |
| Publication Date | 1668 |
| Language | French |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
| Title | The Grasshopper and the Ant |
|---|---|
| Original Title | La Cigale et la Fourmi |
| Original Author | Jean de La Fontaine |
| Original ID | trans-4034.xml |
| Language code | eng |
The gay grasshopper, full of song All the sunny season long, Was unprovided and brought low, When the north wind began to blow ; Had not a scrap of worm or fly, Hunger and want began to cry ; Never was creature more perplexed. She called upon her neighbour ant, And humbly prayed her just to grant Some grain till August next ; “I'll pay, ” she said, “what ye invest, Both principal and interest, Honour of insects –and that's tender. ” The ant, however, is no lender ; That is her least defective side ; “But, hark ye, pray, Miss Borrower, ” she cried, “What were ye doing in fine weather ? ” “ Singing . . . nay,! look not thus askance, To every comer day and night together. ” “ Singing ! I'm glad of that ; why now then dance. ”
Text view