Folk Tale
De krekel en de mier
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Title | De krekel en de mier |
---|---|
Original Title | La Cigale et la Fourmi |
Original Author | Jean de La Fontaine |
Original ID | trans-4034.xml |
Language code | nld |
De krekel sjirpte dag en nacht, zo lang het zomer was, Wijl buurvrouw mier bedrijvig op en neer kroop door 't gras "Ik vrolijk je wat op," zei hij. "Kom, luister naar mijn lied." Zij schudde nijdig met haar kop: "Een mier die luiert niet!" Toen na een tijd de vrieswind kwam, hield onze krekel op. Geen larfje of geen sprietje meer: droef schudde hij zijn kop. Doorkoud en hongerig kroop hij naar 't warme mierennest. "Ach, juffrouw mier, geef alsjeblieft wat eten voor de rest Van deze barre winter. Ik betaal met rente terug, Nog vóór augustus, krekelwoord en zweren doe 'k niet vlug!" "Je weet dat ik aan niemand leen," Zei buurvrouw mier toen heel gemeen. "Wat deed je toen de zon nog straalde En ik mijn voorraad binnenhaalde?" "Ik zong voor jou," zei zacht de krekel. "Daaraan heb ik als mier een hekel! Toen zong je en nu ben je arm. Dus dans nu maar, dan krijg je 't warm!" Wie leeft van kunst gaat door voor gek. Vaak lijdt hij honger en gebrek.
Text view