Folk Tale
Gjinkalla dhe Milingona
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ | 
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 | 
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| ATU | 280A | 
|---|---|
| Language | Albanian | 
| Origin | France | 
Si kendoi gjinkalle e marre Gjithe behare E pa pisk se ishte trok Kur i ra dimri mbi koke Menjane s’kish vene ushqime Mize e krimba as nje therrime Shkoi t’ia qaje hallin dhe zine Milingones qe e kish fqinje Dhe e luti qe t’i huaj Ca pak grure per disa muaj Deri sa te dilte dimri “Sa te ben, une ta paguaj Para gushtit besa-bese Kapital dhe interes” Milingona s’te jep hua Ja qe e ka kete te mete “Veres c’beje a nuk me thua?” I tha cinxerit te shkrete -Dreke e darke qe pa gdhire Une kendova e bera palle -Qysh? Kendove? Shume mire, dhe tani kerce, gjinkalle!
Text view