Folk Tale
Sa chigula ei sa frommigula
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Title | Sa chigula ei sa frommigula |
---|---|
Original Title | La Cigale et la Fourmi |
Original Author | Jean de La Fontaine |
Original ID | trans-4034.xml |
Book Author | Salvatore Patatu |
Sa chìgula arriscada aiat cantadu totu s'istiu, s'est agatada in s'ijerru chena provvista peruna; mancu unu ranu ne una musca in su credentzinu. Famida e pianghijola andat a chircare sa frommìgula, chi aiat tribagliadu totu s'istiu, carrende cosa a domo, pro li pedire, pro piaghere, calchi biculeddu de pane a si catzare su fàmine e pòdere arrivire a beranu, prommitèndeli pro su mese de austu de li torrare totu cun s'interessu. Sa frommìgula, chi no est abetuada a prestare sa cosa sua, la preguntat: “Ite as fatu fintzas a deris? “Amighighedda mia, a nàrrere sa veridade, fintzas a deris apo cantadu!”. “Brava!” li rispondet sa frommìgula “E tando como balla! As a bìdere chi su fritu ei su fàmine gia ti passant”.
Text view