Folk Tale
La cicala e la formica
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine |
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies |
| Publication Date | 1668 |
| Language | French |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ |
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
| Title | La cicala e la formica |
|---|---|
| Original Title | La Cigale et la Fourmi |
| Original Author | Jean de La Fontaine |
| Original ID | trans-4034.xml |
| Language code | ita |
La Cicala che imprudente tutta estate al sol cantò, provveduta di niente nell’inverno si trovò, senza più un granello e senza una mosca nella credenza.
Affamata e lamentosa va a cercar della Formica e le chiede qualche cosa, qualche cosa in cortesia per poter fino alla prossima primavera tirar via: promettendo per l’agosto, in coscienza l’animale, interessi e capitale.
La Formica che ha il difetto di prestar malvolentieri, le domanda chiaro e netto: - Che hai fatto tu fino a ieri? - Cara amica, a dire il giusto, non ho fatto che cantare tutto il tempo. – Brava, ho gusto, balla adesso, se ti pare.
Text view