Folk Tale
La cicala e la formica
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ | 
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ | 
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ | 
| La cigarra y la hormiga | Spanish | _ | _ | 
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 | 
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ | 
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ | 
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ | 
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ | 
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ | 
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ | 
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ | 
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ | 
| ATU | 280A | 
|---|---|
| Language | Italian | 
| Origin | France | 
La Cicala che imprudente tutta estate al sol cantò, provveduta di niente nell’inverno si trovò, senza più un granello e senza una mosca nella credenza.
Affamata e lamentosa va a cercar della Formica e le chiede qualche cosa, qualche cosa in cortesia per poter fino alla prossima primavera tirar via: promettendo per l’agosto, in coscienza l’animale, interessi e capitale.
La Formica che ha il difetto di prestar malvolentieri, le domanda chiaro e netto: - Che hai fatto tu fino a ieri? - Cara amica, a dire il giusto, non ho fatto che cantare tutto il tempo. – Brava, ho gusto, balla adesso, se ti pare.
Text view