Folk Tale
La cigarra y la hormiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
| Author | Jean de La Fontaine |
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies |
| Publication Date | 1668 |
| Language | French |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
| Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
| La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
| A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
| The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
| The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
| Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
| Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
| Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
| Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
| Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
| Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
| La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
| A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
| Title | La cigarra y la hormiga |
|---|---|
| Original Title | La Cigale et la Fourmi |
| Original Author | Jean de La Fontaine |
| Original ID | trans-4034.xml |
| Language code | spa |
Llegado ya el invierno riguroso la cigarra (que el tiempo caluroso del estío pasó sólo cantando), se halló desproveída de lo preciso a conservar la vida; y al duro extremo su escasez llegando de no tener de mosca o gusanillo, ni aun siquiera el más leve pedacillo. A casa de la hormiga, su vecina y amiga, fue a implorar para su hambre algún socorro, y le rogó quisiese de su ahorro algún grano prestarle para su subsistencia que juzgaba poder reintegrarle, sin que mediase apremio ni violencia, en la estación siguiente: “Yo te ofrezco pagar puntualmente, como soy animal -le dijo- antes del agosto futuro, el principal y el interés constantes”. La hormiga (esto es seguro) no gusta de prestar, y, el tal defecto es en ella el menor. Conque, en efecto preguntó a la cigarra: “¿Qué te hacías en los tan largos y ardorosos días de verano?”. “Cantaba, a todo el que pasaba sin excepción de hora” “¿Cantabas? Está bien, pues baila ahora”.
Text view