Folk Tale
La cigarra y la hormiga
Translated From
La Cigale et la Fourmi
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De krekel en de mier | Dutch | _ | _ |
Die Grille und die Ameise | German | _ | _ |
La cicala e la formica | Italian | _ | _ |
A cigarra e a formiga | Portuguese | Manuel Maria Barbosa du Bocage | _ |
The Cicada and the Ant | English | Norman B. Spector | 1988 |
The Grasshopper and the Ant | English | Robert Thomson | _ |
Konik polny i mrówka | Polish | Władysław Noskowski | _ |
Sa chigula ei sa frommigula | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Ẓdeč d tweṭṭuft | Tamazight | Lounès Amziane | _ |
Gjinkalla dhe Milingona | Albanian | _ | _ |
Ağustos Böceği İle Karınca | Turkish | _ | _ |
Te perete'i e te rô | Tahitian | _ | _ |
La Cigala i la Formiga | Catalan | Xavier Benguerel | _ |
A tücsök meg a hangya | Hungarian | Dezső Kosztolányi | _ |
Title | La cigarra y la hormiga |
---|---|
Original Title | La Cigale et la Fourmi |
Original Author | Jean de La Fontaine |
Original ID | trans-4034.xml |
Language code | spa |
Llegado ya el invierno riguroso la cigarra (que el tiempo caluroso del estío pasó sólo cantando), se halló desproveída de lo preciso a conservar la vida; y al duro extremo su escasez llegando de no tener de mosca o gusanillo, ni aun siquiera el más leve pedacillo. A casa de la hormiga, su vecina y amiga, fue a implorar para su hambre algún socorro, y le rogó quisiese de su ahorro algún grano prestarle para su subsistencia que juzgaba poder reintegrarle, sin que mediase apremio ni violencia, en la estación siguiente: “Yo te ofrezco pagar puntualmente, como soy animal -le dijo- antes del agosto futuro, el principal y el interés constantes”. La hormiga (esto es seguro) no gusta de prestar, y, el tal defecto es en ella el menor. Conque, en efecto preguntó a la cigarra: “¿Qué te hacías en los tan largos y ardorosos días de verano?”. “Cantaba, a todo el que pasaba sin excepción de hora” “¿Cantabas? Está bien, pues baila ahora”.
Text view