Folk Tale

La cigarra y la hormiga

Translated From

La Cigale et la Fourmi

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De krekel en de mierDutch__
Die Grille und die AmeiseGerman__
La cicala e la formicaItalian__
A cigarra e a formigaPortugueseManuel Maria Barbosa du Bocage _
The Cicada and the AntEnglishNorman B. Spector1988
The Grasshopper and the AntEnglishRobert Thomson_
Konik polny i mrówkaPolishWładysław Noskowski_
Sa chigula ei sa frommigulaSardinianSalvatore Patatu2000
Ẓdeč d tweṭṭuftTamazightLounès Amziane_
Gjinkalla dhe MilingonaAlbanian__
Ağustos Böceği İle KarıncaTurkish__
Te perete'i e te rôTahitian__
La Cigala i la FormigaCatalanXavier Benguerel_
A tücsök meg a hangyaHungarianDezső Kosztolányi_
ATU280A
LanguageSpanish
OriginFrance

Llegado ya el invierno riguroso la cigarra (que el tiempo caluroso del estío pasó sólo cantando), se halló desproveída de lo preciso a conservar la vida; y al duro extremo su escasez llegando de no tener de mosca o gusanillo, ni aun siquiera el más leve pedacillo. A casa de la hormiga, su vecina y amiga, fue a implorar para su hambre algún socorro, y le rogó quisiese de su ahorro algún grano prestarle para su subsistencia que juzgaba poder reintegrarle, sin que mediase apremio ni violencia, en la estación siguiente: “Yo te ofrezco pagar puntualmente, como soy animal -le dijo- antes del agosto futuro, el principal y el interés constantes”. La hormiga (esto es seguro) no gusta de prestar, y, el tal defecto es en ella el menor. Conque, en efecto preguntó a la cigarra: “¿Qué te hacías en los tan largos y ardorosos días de verano?”. “Cantaba, a todo el que pasaba sin excepción de hora” “¿Cantabas? Está bien, pues baila ahora”.


Text view