Folk Tale
Genbo épi Rakoun
Translated From
Le Corbeau et le Renard
| Author | Jean de La Fontaine |
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies |
| Publication Date | 1668 |
| Language | French |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ |
| De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
| Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ |
| Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ |
| Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ |
| Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ |
| Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ |
| 乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ |
| Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 |
| Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ |
| The Crow and the Fox | English | _ | 1906 |
| Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ |
| Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
| Kruk i lis | Polish | _ | _ |
| Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ |
| Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ |
| Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
| Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ |
| Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ |
| El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
| El corb i la guineu | Catalan | _ | _ |
| Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ |
| Title | Genbo épi Rakoun |
|---|---|
| Original Title | Le Corbeau et le Renard |
| Original Author | Jean de La Fontaine |
| Original ID | trans-4032.xml |
| Language code | gcf |
On jou, konpè Genbo asi on gwo pyébwa, Té ka manjé on kwi farin, patat é pwa. Konpè Rakoun té ka drivé anba bwa-la, Santi bon lòdè-la, i di : “Fo an manjé sa.” Tala i té la la, sé-y ki ban-nou fré-la! Pa mandé-nou kimoun ésa ki té la la! Tout zévan a-y wouvè, Rakoun suiv lòdè-la. On lè, i lévé né a-y, ka i ka vwè anlè-la? Asi on fwomajé, Genbo pann gyèl anba, Tèt- ay adan on kwi farin, patat é pwa! “Kijan monchè konpè ou pé la ou yé la? Sòti a mòlòkòy ka di an ravin-la, Bondyé envité tout bèt a zèl an syèl-la, Toutmoun ja anlè-la, anni vou ki pa la!” Genbo an tan-lasa té moun a gran wacha, Ansanm i antann sa, i paré pou channda. Lanprèsman chapé vitman-présé anlè-la, Zòt pa bizwen mandé, kwi-la alélouya! Rakoun pa ped lakat, i té ka atann sa, Rivé sipé kwi-la é pran ri kra! Kra! Kra! “Mèsi monchè konpè, an jan an té fen la, An pa jan konpwanndi ou té kanklo konsa!” Sé dépi jou-lasa, zòtout pé ja vwè sa, Genbo pa ka janmé manjé lè i tèt anba. Ki sé pou sapoti, kòwòsòl, pwa-di-bwa, Toupannan i ka volé i ka pipigné sa! Genbo sa pé sé vou, Rakoun nenpòt sila Ka chèché trapé ti dèkwa-la ou ni la. Chonjé : “pisimyé on ti kayi ou ni jòd-la, Olyé ou konté dèmen asi on gwo taza.”
Text view