Folk Tale

Su corvu ei su matzone

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
AuthorSalvatore Patatu
Book TitleFabulas imberritadas
Publication Date2000
ATU57
LanguageSardinian
OriginFrance

Signor Corvu fit acroddadu subra a una nae cun unu bellu bìculu de casu in su bicu; a cando passat su crodde, atiradu dae su fiagu e dae su sabore de su casu e incomintzat a li nàrrere:

“Saludu, signor Corvu, deo non connosco puzone pius bellu de-a bois in totu su buschedu. Si est beru su chi narant chi sa boghe 'ostra est bella comente sunt bellas sas pumas, bois sezis un'Acisu”.

Intendende custos bantos su corvu diventat pius mannu de su chi fit e, chirchende de dare proa a su crodde de sa bellesa de sa famada boghe sua, aberit su bicu pro fàghere “Crò” e lassat andare su bìculu de su casu, chi su crodde leat a bolu nèndeli:

“Già ses unu bellu casamiru, cun custu pagas s'ispesa de su trabagliu de s'aduladore. Impara pro s'àtera bolta chi, si podet dare chi custa lessione balfat su casu chi ses perdende.

Su corvu castigadu, mancarri a tardu, at cumpresu e giuradu chi a s'àtera bolta non lu frigant.


Text view