Folk Tale

El corb i la guineu

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
AuthorXavier Benguerel
Book TitleLa Fontaine: Faules
Publication Date1969
ATU57
LanguageCatalan
OriginFrance

Mestre Corb dalt d’un arbre s’havia recollit i tenia al bec un formatge. Mestre Renard, per l’olor enllepolit, va i l’entreté amb aquest llenguatge: “Ei, senyor Corb, bon dia, li va dir, Que en sou de ben plantat! Que me’n sembleu, de fi! Segur, si el vostre cant ve a ser una imatge del vostre bell plomatge, sou, d’aquest bosc, el Fènix, i l’hoste de més preu.” De tan content, el Corb, no sap pas què li passa; i per mostrar la seva dolça veu obre el bec, i el formatge li cau a la pinassa. El Renard l’arreplega, i diu: “Senyor, cal que aprengueu que tot adulador viu a l’esquena d’aquell qui l’escolta. Per tan bona lliçó, la paga no és pas molta.” El Corb, avergonyit, parat al seu recés, jurà un poc massa tard: “No me’l prendran mai més!”


Text view