Folk Tale

Lo Còrb e lo Rainal

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Lë Korbo ek lë RënarRéunion Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
AuthorIvona Bertrand
ATU57
LanguageOccitan
OriginFrance

Mèstre Còrb sus un pibol jocat Teniá dins son bèc un fromatge. Lo rainal qu’anava a la caça S’arrèsta per li téner solaç: «Sètz vestit coma un nòvi, dins un mantèl tot nòu! De segur se sabètz plan cantar, Coma sabètz vos ajustar Sètz ben lo Rei de las planas e dels bòsques!» En ausir de tan polits mots Lo paure còrb ne deven piòt! Per esbleugir aquela mandra Enamorada, al pè de l’aubre, Vòl mostrar que canta en latin, Es Carusò, Pavarotí! Dorbís lo bèc, buta un badalh E laissa tombar lo peralh! La rusada l’agafa e ie ditz: « Grandmercé, mon bèl amic, Aquel fromatge tomba a pic! Mas saupretz per vòstre govèrn Que quand gaunheja, Catamiaula Cèrca un nèci par far d’afars!» Lo grand còrb, moquet e confús Jurèt, mas un pauc tard Qu’òm l’i prendriá pas pus! Vos, manèfles e calinhaires Mèfi, quand passa un cotilhon E que la bèla vos fa l’ulhon!


Text view