Folk Tale
Le Corbeau et le Renard
Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ | 
| De raaf en de vos | Dutch | _ | _ | 
| Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ | 
| Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ | 
| Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ | 
| Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ | 
| Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ | 
| 乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ | 
| Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 | 
| Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ | 
| The Crow and the Fox | English | _ | 1906 | 
| Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ | 
| Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 | 
| Kruk i lis | Polish | _ | _ | 
| Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ | 
| Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ | 
| Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ | 
| Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ | 
| El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 | 
| El corb i la guineu | Catalan | _ | _ | 
| Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ | 
| Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ | 
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| ATU | 57 | 
| Language | French | 
| Origin | France | 
Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
Text view • Book