Folk Tale
Genbo épi Rakoun
Translated From
Le Corbeau et le Renard
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ |
De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ |
Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ |
Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ |
Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ |
Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ |
乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ |
Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 |
Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ |
The Crow and the Fox | English | _ | 1906 |
Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ |
Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Kruk i lis | Polish | _ | _ |
Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ |
Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ |
Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ |
Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ |
El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
El corb i la guineu | Catalan | _ | _ |
Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ |
Title | Genbo épi Rakoun |
---|---|
Original Title | Le Corbeau et le Renard |
Original Author | Jean de La Fontaine |
Original ID | trans-4032.xml |
Language code | gcf |
On jou, konpè Genbo asi on gwo pyébwa, Té ka manjé on kwi farin, patat é pwa. Konpè Rakoun té ka drivé anba bwa-la, Santi bon lòdè-la, i di : “Fo an manjé sa.” Tala i té la la, sé-y ki ban-nou fré-la! Pa mandé-nou kimoun ésa ki té la la! Tout zévan a-y wouvè, Rakoun suiv lòdè-la. On lè, i lévé né a-y, ka i ka vwè anlè-la? Asi on fwomajé, Genbo pann gyèl anba, Tèt- ay adan on kwi farin, patat é pwa! “Kijan monchè konpè ou pé la ou yé la? Sòti a mòlòkòy ka di an ravin-la, Bondyé envité tout bèt a zèl an syèl-la, Toutmoun ja anlè-la, anni vou ki pa la!” Genbo an tan-lasa té moun a gran wacha, Ansanm i antann sa, i paré pou channda. Lanprèsman chapé vitman-présé anlè-la, Zòt pa bizwen mandé, kwi-la alélouya! Rakoun pa ped lakat, i té ka atann sa, Rivé sipé kwi-la é pran ri kra! Kra! Kra! “Mèsi monchè konpè, an jan an té fen la, An pa jan konpwanndi ou té kanklo konsa!” Sé dépi jou-lasa, zòtout pé ja vwè sa, Genbo pa ka janmé manjé lè i tèt anba. Ki sé pou sapoti, kòwòsòl, pwa-di-bwa, Toupannan i ka volé i ka pipigné sa! Genbo sa pé sé vou, Rakoun nenpòt sila Ka chèché trapé ti dèkwa-la ou ni la. Chonjé : “pisimyé on ti kayi ou ni jòd-la, Olyé ou konté dèmen asi on gwo taza.”
Text view