Folk Tale
An Leon agus an Luchóg
Translated From
El león y el ratón
Book Title | El León y el ratón |
---|---|
Publication Date | 0 |
Language | Spanish |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De Leeuw en de Muis | Dutch | Peter Franke | _ |
Si Daga at si Leon | Tagalog | _ | 0 |
Το λιοντάρι και το ποντίκι | Greek | _ | 0 |
Løven og musen | Danish | _ | 0 |
Sang Singa dan Si Tikus | Indonesian | Malik diNata | 2009 |
O shagar thàj o kandoj | Balkan Romani | _ | _ |
The Lion and the Mouse | English | _ | 0 |
Lehoia eta sagutxoa | Basque | _ | 0 |
Lew i mysz | Polish | _ | 0 |
Lõvi ja hiir | Estonian | _ | 0 |
Ilay Liona sy ilay Voalavo | Malagasy | _ | _ |
De liuw en de mûs | Western Frisian | _ | 0 |
Mur y Lleón | Asturian | _ | 0 |
O leon i o ratolin | Aragonese | _ | 0 |
Baay gaynde ak jenax | Wolof | Ousseynou Dieng | 2010 |
ljónið og músin | Icelandic | Ása Kolka | 2010 |
Leõ ha anguja | Guarani | Zulma N. Sosa | 0 |
Az oroszlán és az egér | Hungarian | Caravilcius | 2009 |
Author | Cailliomachas |
---|---|
Book Title | El León y el ratón |
Publication Date | 2009 |
ATU | 075 |
Language | Irish |
Origin | Spain |
Bhí luchóg ann tráth, agus ar theacht amach di as a poll, bhuail sí le leon mór millteanach.
Bhí an leon chun í a ithe. “Más é do thoil é, a mhic Uí Leoin, ná hith mé. Lá éigin amach anseo, b’fhéidir go mbeadh gá agat liom.” “Tuige an mbeadh gá agamsa le ruidín chomh beag leatsa,” arsa an leon.
De bhrí go raibh sí chomh beag sin, ghlac an leon trua di agus lig léi. Lá amháin, chuala an luchóg búir mhór. Ba é an leon a bhí ann.
Nuair a bhain sí an áit amach, chonaic sí go raibh an leon gafa in eangach. “Sábhálfaidh mise tú,” arsa an luchóg. “Tusa? Tá tusa ró-bheag le hobair chomh dian sin a dhéanamh.”
Thosaigh an luchóg ag creimeadh ar théada na heangaí agus sábháladh an leon.
Ón lá sin amach ba bhuanchairde iad.
Text view