Folk Tale

An Leon agus an Luchóg

Translated From

El león y el ratón

Book TitleEl León y el ratón
Publication Date0
LanguageSpanish

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De Leeuw en de MuisDutchPeter Franke_
Si Daga at si LeonTagalog_0
Το λιοντάρι και το ποντίκιGreek_0
Løven og musenDanish_0
Sang Singa dan Si TikusIndonesianMalik diNata2009
O shagar thàj o kandojBalkan Romani__
The Lion and the MouseEnglish_0
Lehoia eta sagutxoaBasque_0
Lew i myszPolish_0
Lõvi ja hiirEstonian_0
Ilay Liona sy ilay VoalavoMalagasy__
De liuw en de mûsWestern Frisian_0
Mur y LleónAsturian_0
O leon i o ratolinAragonese_0
Baay gaynde ak jenaxWolofOusseynou Dieng2010
ljónið og músinIcelandicÁsa Kolka2010
Leõ ha angujaGuaraniZulma N. Sosa0
Az oroszlán és az egérHungarianCaravilcius2009
AuthorCailliomachas
Book TitleEl León y el ratón
Publication Date2009
ATU075
LanguageIrish
OriginSpain

Bhí luchóg ann tráth, agus ar theacht amach di as a poll, bhuail sí le leon mór millteanach.

Bhí an leon chun í a ithe. “Más é do thoil é, a mhic Uí Leoin, ná hith mé. Lá éigin amach anseo, b’fhéidir go mbeadh gá agat liom.” “Tuige an mbeadh gá agamsa le ruidín chomh beag leatsa,” arsa an leon.

De bhrí go raibh sí chomh beag sin, ghlac an leon trua di agus lig léi. Lá amháin, chuala an luchóg búir mhór. Ba é an leon a bhí ann.

Nuair a bhain sí an áit amach, chonaic sí go raibh an leon gafa in eangach. “Sábhálfaidh mise tú,” arsa an luchóg. “Tusa? Tá tusa ró-bheag le hobair chomh dian sin a dhéanamh.”

Thosaigh an luchóg ag creimeadh ar théada na heangaí agus sábháladh an leon.

Ón lá sin amach ba bhuanchairde iad.


Text view