Folk Tale
Corvo e la Volpe
Translated From
Le Corbeau et le Renard
| Author | Jean de La Fontaine |
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies |
| Publication Date | 1668 |
| Language | French |
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date |
|---|---|---|---|
| Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ |
| De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
| Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ |
| Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ |
| Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ |
| Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ |
| 乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ |
| Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 |
| Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ |
| The Crow and the Fox | English | _ | 1906 |
| Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ |
| Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
| Kruk i lis | Polish | _ | _ |
| Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ |
| Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ |
| Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 |
| Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ |
| Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ |
| El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
| El corb i la guineu | Catalan | _ | _ |
| Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ |
| Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ |
| Title | Corvo e la Volpe |
|---|---|
| Original Title | Le Corbeau et le Renard |
| Original Author | Jean de La Fontaine |
| Original ID | trans-4032.xml |
| Language code | ita |
Sen stava messer Corvo sopra un albero con un bel pezzo di formaggio in becco, quando la Volpe tratta al dolce lecco di quel boccon a dirgli cominciò:
- Salve, messer del Corvo, io non conosco uccel di voi più vago in tutto il bosco. Se è ver quel che si dice che il vostro canto è bel come son belle queste penne, voi siete una Fenice -.
A questo dir non sta più nella pelle il Corvo vanitoso: e volendo alla Volpe dare un saggio del suo canto famoso, spalanca il becco e uscir lascia il formaggio.
La Volpe il piglia e dice: - Ecco, mio caro, chi dell'adulator paga le spese. Fanne tuo pro' che forse la mia lezione vale il tuo formaggio -. Il Corvo sciocco intese e (un po' tardi) giurò d'esser più saggio.
Text view