Folk Tale
Su corvu ei su matzone
Translated From
Le Corbeau et le Renard
Author | Jean de La Fontaine |
---|---|
Book Title | Fables Choisies |
Publication Date | 1668 |
Language | French |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ |
De raaf en de vos | Dutch | _ | _ |
Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ |
Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ |
Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ |
Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ |
Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ |
乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ |
Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 |
Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ |
The Crow and the Fox | English | _ | 1906 |
Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ |
Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 |
Kruk i lis | Polish | _ | _ |
Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ |
Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ |
Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ |
Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ |
El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 |
El corb i la guineu | Catalan | _ | _ |
Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ |
Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ |
Title | Su corvu ei su matzone |
---|---|
Original Title | Le Corbeau et le Renard |
Original Author | Jean de La Fontaine |
Original ID | trans-4032.xml |
Book Author | Salvatore Patatu |
Signor Corvu fit acroddadu subra a una nae cun unu bellu bìculu de casu in su bicu; a cando passat su crodde, atiradu dae su fiagu e dae su sabore de su casu e incomintzat a li nàrrere:
“Saludu, signor Corvu, deo non connosco puzone pius bellu de-a bois in totu su buschedu. Si est beru su chi narant chi sa boghe 'ostra est bella comente sunt bellas sas pumas, bois sezis un'Acisu”.
Intendende custos bantos su corvu diventat pius mannu de su chi fit e, chirchende de dare proa a su crodde de sa bellesa de sa famada boghe sua, aberit su bicu pro fàghere “Crò” e lassat andare su bìculu de su casu, chi su crodde leat a bolu nèndeli:
“Già ses unu bellu casamiru, cun custu pagas s'ispesa de su trabagliu de s'aduladore. Impara pro s'àtera bolta chi, si podet dare chi custa lessione balfat su casu chi ses perdende.
Su corvu castigadu, mancarri a tardu, at cumpresu e giuradu chi a s'àtera bolta non lu frigant.
Text view