Folk Tale
Eùl carbô èt l’ èrnârd
Translated From
Le Corbeau et le Renard
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ | 
| De raaf en de vos | Dutch | _ | _ | 
| Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ | 
| Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ | 
| Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ | 
| Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ | 
| Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ | 
| 乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ | 
| Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 | 
| Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ | 
| The Crow and the Fox | English | _ | 1906 | 
| Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ | 
| Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 | 
| Kruk i lis | Polish | _ | _ | 
| Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ | 
| Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ | 
| Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ | 
| Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ | 
| El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 | 
| El corb i la guineu | Catalan | _ | _ | 
| Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ | 
| ATU | 57 | 
|---|---|
| Language | Picard | 
| Origin | France | 
Eùl méte carbô, su in-n-arbe bieu pèrcheu Tënwat dés s’ gros bèc in froumâje. Eùl méte èrnârd, pa ç’ flér-là ratireu, Ii a t’nu quasi té ramiâje : " Éh, bonjoû, Mossieu du Carbô. Quô ç’ quë vos ètes joli ! Èt qu’ vos m’ aveuz l’ ér biô ! Sans minti, sèz, si vo parlâje Eùt à l’ av’nant dë vo pleumâje, Vos ètes eùl fin pus biô dès ciuns qui vit’të chi. " Vlà no carbô binése come on n’ d’ a gneu l’ idée; Pou moutreu s’ vwa, sans fé d’ chichi Il oûve eùs bèc tout grand, èt lèye kè.i s’ vanée. L’ èrnârd, bieu seûr, eùl prét èt dit : " Eùm bon mossieu, Apèrdeuz qu’ in-n-avissieû Vit toudis su l’ conte du ciun qui l’ acoute. Poûr mi, l’ lëçon vôt bieu in froumâje, j’ n ‘ é gneu d’ doute. " Eùl carbô, onteûs, mô contét, A jureu n’ mîlète târd qu’ on l’ ârwat pus jamés.
Text view