Folk Tale

Lë Korbo ek lë Rënar

Translated From

Le Corbeau et le Renard

AuthorJean de La Fontaine
Book TitleFables Choisies
Publication Date1668
LanguageFrench

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
Korpen och RävenSwedishGustaf Holmér_
De raaf en de vosDutch__
Der Rabe und der FuchsGerman__
Corvo e la VolpeItalian__
Quạ và cáoVietnameseTú Mỡ_
Karga ile TilkiTurkish__
Li coirbå et li rnådWalloonLucien Mahin_
乌鸦和狐狸Chinese__
Lou Courbas é lou RenardOccitanFauvet Duhard1776
Lo Còrb e lo RainalOccitanIvona Bertrand_
The Crow and the FoxEnglish_1906
Qarğa və tülküAzerbaijaniMirzə Ələkbər Sabir_
Belia eta haxeriaBasqueJean Baptiste Arxu1848
Kruk i lisPolish__
Gro-bèk ké Chat-tigGuyane Creole__
Su corvu ei su matzoneSardinianSalvatore Patatu2000
Te 'ôrepa e te reinataTahitian__
Corbul si vulpeaRomanian__
El corb i la guineuCatalanXavier Benguerel1969
El corb i la guineuCatalan__
Genbo épi RakounKreyolHector Poullet_
Eùl carbô èt l’ èrnârdPicard__
ATU57
LanguageRéunion Creole
OriginFrance

Konper Korbo, anler in piédboi, Té tienbo dan son bek in formazh. Konper Rënar, ki té anbet son boush, La di alï paroli-là : « Wopé ! Adië, Mëssië Korbo. Ou lé bien zholi ! I arsanm ou lé gadianm ! M'i manti pa, si out shanté Lé parey out plïm, Ou lé lë plï zholi zoizo dann boi-là. » Lë Korbo ki antann sa, i santi alï tarzé ; Epi pou amontt son zholi voi, Lï rouver gran son bek é lï kit son manzhé shapé. Lë rënar i kap alï, épissa i di : « Mon bon Mëssië, Aprann aou tout tarzër I viv soupléyan sat i akout alï : Lamontrazh-là i vo bien inn formazh, sëmanké. » Lë Korbo, k'na ont épi lé annuiyé, La zhiré, sëman tar minm, k'i ginÿ arpï trap alï.


Text view