Folk Tale
De liuw en de mûs
Translated From
El león y el ratón
Book Title | El León y el ratón |
---|---|
Publication Date | 0 |
Language | Spanish |
Other Translations / Adaptations
Text title | Language | Author | Publication Date |
---|---|---|---|
De Leeuw en de Muis | Dutch | Peter Franke | _ |
Si Daga at si Leon | Tagalog | _ | 0 |
Το λιοντάρι και το ποντίκι | Greek | _ | 0 |
Løven og musen | Danish | _ | 0 |
An Leon agus an Luchóg | Irish | Cailliomachas | 2009 |
Sang Singa dan Si Tikus | Indonesian | Malik diNata | 2009 |
O shagar thàj o kandoj | Balkan Romani | _ | _ |
The Lion and the Mouse | English | _ | 0 |
Lehoia eta sagutxoa | Basque | _ | 0 |
Lew i mysz | Polish | _ | 0 |
Lõvi ja hiir | Estonian | _ | 0 |
Ilay Liona sy ilay Voalavo | Malagasy | _ | _ |
Mur y Lleón | Asturian | _ | 0 |
O leon i o ratolin | Aragonese | _ | 0 |
Baay gaynde ak jenax | Wolof | Ousseynou Dieng | 2010 |
ljónið og músin | Icelandic | Ása Kolka | 2010 |
Leõ ha anguja | Guarani | Zulma N. Sosa | 0 |
Az oroszlán és az egér | Hungarian | Caravilcius | 2009 |
Book Title | El León y el ratón |
---|---|
Publication Date | 0 |
ATU | 075 |
Language | Western Frisian |
Origin | Spain |
Der wie ris in mûske dy't út syn hol kaam en doe in machtige liuw seach.
De liuw woe him opite. "Asjebleaft, mynhear de Liuw, yt my net op. Der komt in dei dan hast my nedich." De liuw antwurde: "Wêrom soe ik sa'n lyts mûske as dy nedich hawwe?"
Doe't de liuw seach hoe lyts it mûske wol net wie, begrutte it him en liet er him gean. Op in kear hearde de mûs in allemachtich brinzgjen. It wie fan de liuw.
Doe't er op it plak kaam dêr't it brinzgjen weikaam, seach er dat de liuw yn in flapnet fongen wie. "Ik sil dy rêde!", sei de mûs. "Do? Dêr bisto fierstente lyts foar."
De mûs begûn te knabbeljen oan it tou fan it net en rêde sa de liuw.
Sûnt dy dei wienen it foar altyd grutte spitsen
Text view