Folk Tale

De liuw en de mûs

Translated From

El león y el ratón

Book TitleEl León y el ratón
Publication Date0
LanguageSpanish

Other Translations / Adaptations

Text titleLanguageAuthorPublication Date
De Leeuw en de MuisDutchPeter Franke_
Si Daga at si LeonTagalog_0
Το λιοντάρι και το ποντίκιGreek_0
Løven og musenDanish_0
An Leon agus an LuchógIrishCailliomachas2009
Sang Singa dan Si TikusIndonesianMalik diNata2009
O shagar thàj o kandojBalkan Romani__
The Lion and the MouseEnglish_0
Lehoia eta sagutxoaBasque_0
Lew i myszPolish_0
Lõvi ja hiirEstonian_0
Ilay Liona sy ilay VoalavoMalagasy__
Mur y LleónAsturian_0
O leon i o ratolinAragonese_0
Baay gaynde ak jenaxWolofOusseynou Dieng2010
ljónið og músinIcelandicÁsa Kolka2010
Leõ ha angujaGuaraniZulma N. Sosa0
Az oroszlán és az egérHungarianCaravilcius2009
Book TitleEl León y el ratón
Publication Date0
ATU075
LanguageWestern Frisian
OriginSpain

Der wie ris in mûske dy't út syn hol kaam en doe in machtige liuw seach.

De liuw woe him opite. "Asjebleaft, mynhear de Liuw, yt my net op. Der komt in dei dan hast my nedich." De liuw antwurde: "Wêrom soe ik sa'n lyts mûske as dy nedich hawwe?"

Doe't de liuw seach hoe lyts it mûske wol net wie, begrutte it him en liet er him gean. Op in kear hearde de mûs in allemachtich brinzgjen. It wie fan de liuw.

Doe't er op it plak kaam dêr't it brinzgjen weikaam, seach er dat de liuw yn in flapnet fongen wie. "Ik sil dy rêde!", sei de mûs. "Do? Dêr bisto fierstente lyts foar."

De mûs begûn te knabbeljen oan it tou fan it net en rêde sa de liuw.

Sûnt dy dei wienen it foar altyd grutte spitsen


Text view