Folk Tale
Kruk i lis
Translated From
Le Corbeau et le Renard
| Author | Jean de La Fontaine | 
|---|---|
| Book Title | Fables Choisies | 
| Publication Date | 1668 | 
| Language | French | 
Other Translations / Adaptations
| Text title | Language | Author | Publication Date | 
|---|---|---|---|
| Korpen och Räven | Swedish | Gustaf Holmér | _ | 
| De raaf en de vos | Dutch | _ | _ | 
| Der Rabe und der Fuchs | German | _ | _ | 
| Corvo e la Volpe | Italian | _ | _ | 
| Quạ và cáo | Vietnamese | Tú Mỡ | _ | 
| Karga ile Tilki | Turkish | _ | _ | 
| Li coirbå et li rnåd | Walloon | Lucien Mahin | _ | 
| 乌鸦和狐狸 | Chinese | _ | _ | 
| Lou Courbas é lou Renard | Occitan | Fauvet Duhard | 1776 | 
| Lo Còrb e lo Rainal | Occitan | Ivona Bertrand | _ | 
| The Crow and the Fox | English | _ | 1906 | 
| Qarğa və tülkü | Azerbaijani | Mirzə Ələkbər Sabir | _ | 
| Belia eta haxeria | Basque | Jean Baptiste Arxu | 1848 | 
| Gro-bèk ké Chat-tig | Guyane Creole | _ | _ | 
| Lë Korbo ek lë Rënar | Réunion Creole | _ | _ | 
| Su corvu ei su matzone | Sardinian | Salvatore Patatu | 2000 | 
| Te 'ôrepa e te reinata | Tahitian | _ | _ | 
| Corbul si vulpea | Romanian | _ | _ | 
| El corb i la guineu | Catalan | Xavier Benguerel | 1969 | 
| El corb i la guineu | Catalan | _ | _ | 
| Genbo épi Rakoun | Kreyol | Hector Poullet | _ | 
| Eùl carbô èt l’ èrnârd | Picard | _ | _ | 
| ATU | 57 | 
|---|---|
| Language | Polish | 
| Origin | France | 
W cichym borze rośnie buk, a na buku siedzi kruk, kawał sera trzyma w dziobie. „Zjeść go zaraz”? – myśli sobie - czy go raczej jutro zjeść? Zjem natychmiast, pal go sześć!” Wtórne lis przechodził drogą. W bajkach lisy mówić mogą, toteż lis powiedział tak: „Rety! cóż za piękny ptak! Jaki dziób i – jakie pióra, co za oko… a figura: Niczym gil i niczym kos. Powiedz, czy masz także głos? Bo kto śliczne pióra miewa, ten na pewno ślicznie śpiewa. Kruku, z ciekawości mrę - zanuć piosnkę albo dwie!” Już czujecie, że oszuka Chytry lis próżnego kruka, że chce bratka wziąć na lep… Ale kruk ma tępy łeb; Już do śpiewu dziób otwiera i wypuszcza kawał sera. Łapie go i szydzi lis: „Proszę jeszcze coś na bis!” Z naszej bajki ta nauka, że nie sztuka okpić kruka. I czy na tym koniec? Nie. Bo i lis oszukał się: choć był szelma bardzo kuty, nie czuł, że to ser zatruty, więc go zjadł i zaraz zdechł! A kruk w śmiech!
Text view